Subscribe to Blog via Email
Join 296 other subscribers-
Recent Posts
Recent Comments
- Wlodzimierz Kuczynski on Vamvakaris: The flood
- opoudjis on Which Indian states are well known in other countries?
- Test Test on Which Indian states are well known in other countries?
- opoudjis on Karamanlis and their food
- Stazybo Horn on Karamanlis and their food
Archives
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- February 2023
- June 2022
- November 2021
- October 2021
- March 2019
- February 2019
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- September 2015
- February 2011
- January 2011
- November 2010
- July 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- July 2008
- June 2008
- November 2006
- October 2006
Categories
Meta
A raid on the hashish den
Among Markos Vamvakaris’ 1933 recordings—among his very earliest, that is—is Έφοδος στον τεκέ, “A raid on the hashish den”. This was a musical revue number by Giannis Kamvysis and Petros Kyriakos. Kyriakos was a musical theatre actor, and the underworld that gave rise to rebetiko music was part of what he documented in song. With all the attentiveness of an anthropologist. Or of a linguist, to judge from his “Dictionary of the mangas”, recorded the previous year:
(Inevitably, the song is analysed at length in slang.gr)
The transcription below of Έφοδος στον τεκέ may not be perfect, and if anyone’s ears of Greek are better than mine, I’ll be grateful for corrections. It’s substantially improved by the fact that the first verse has already been posted online, in a collection of rebetiko songs about hashish.
| —Μπούρδα μπούρδα! Μάζεψε ασβέλτα τα συμπράγκαλα και καήκαμε. —Γιατί ρε Τσικρικόνη; —Ρε την κορόιδα παρισταίνεις ρε ή θέλεις να πα να κοιμάσαι στον Ωρωπό στον άσφαλτο; —Ναι γιά ρε. Μαζέψτε ρε λεχρίτες τους τζουράδες και ξηγηθήτε τους ζούλα —Μα τι τρέχει ρε Τσικρικόνια; —Ρε είσαι μεγάλο χάπι εσύ ρε κύριε, και μια που δεν αντιλήβεσαι δια ζώσης, άκου το πεντάγραμμο και έχεις το δικαίωμα της αναίρεσης, α δε σου γουστάρει. —Μπράβο Αδερφάκι κάνε μόκο —Μην κουνηθεί κανένας. Στον τόπο γιατί θα σας κάψω Ένα μαύρο μόνο ξέρω —Τώρα τραβάτε κάτω στο τίμημα [= τμήμα], και κει ξηγιόσαστε με τον αστυνόμο. | —[??] Gather up the gear quickly, ’cause we’re ruined! —How come, Tsikrokonis? —Are you playing dumb, then, or would you rather go sleep on the ashphalt of Oropos jail? —Yeah, scumbags, gather up the tzouras [musical instruments] and stash them away. —What’s the matter, Tsikrikonis? —You, sir, are a major dimwit. And since you don’t get my meaning viva voce, have a listen to these dulcet tones; and you have the right of refutation, if you don’t dig it. —Good work! Brother, keep it quiet. —Nobody move! Freeze, or I’ll do you in! I only know one hash —Right, you can get down to the station now, and you can explain yourselves to the sergeant. |
The song has been uploaded onto YouTube once already:
… And now, courtesy of GoAnimate and Yr Obt Svt, it has been uploaded a second time:
[…] A raid on the hashish denEpictetus, Discourses I 1 […]
Very likely. I'm sure it's something Turkish, I just couldn't place it. (It's clearly not the contemporary meaning of μπούρδα, "nonsense".)
I might have enough to add subtitles, after all..
Enjoyed the post, as usual.
Could it be that "Μπούρδα, μπούρδα" means "Here now, here" or "attention!" In Turkish, "burada" means "here," but it's often pronounced as "burda." I'm assuming because of the commonality of Turkish words, this could be the case.