Subscribe to Blog via Email
Join 296 other subscribers-
Recent Posts
Recent Comments
- Wlodzimierz Kuczynski on Vamvakaris: The flood
- opoudjis on Which Indian states are well known in other countries?
- Test Test on Which Indian states are well known in other countries?
- opoudjis on Karamanlis and their food
- Stazybo Horn on Karamanlis and their food
Archives
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- February 2023
- June 2022
- November 2021
- October 2021
- March 2019
- February 2019
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- September 2015
- February 2011
- January 2011
- November 2010
- July 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- July 2008
- June 2008
- November 2006
- October 2006
Categories
Meta
What are the greatest expressions, phrasal verbs or quotes from other languages you know (not your mother tongue)?
The best saying of Ancient Greek ever comes from the very end of Ancient Greek.
When Julian (emperor), last Roman advocate of paganism, was asked what he thought of Christianity, he said:
ἀνέγνων. ἔγνων. κατέγνων.
It’s a truly magnificent pun.
Literally, it means: I up-knew, I knew, I down-knew.
“To up-know” is the Greek for “to read”. “To down-know” is the Greek for “to condemn”. “To know” can be used to mean “to understand”.
So: I up-knew, I knew, I down-knew = I have read it. I have understood it. I have condemned it.
Or, as a most weak echo of Julian’s magnificence:
I’ve read it; I get it; I’ll shred it.
When Esperanto was invented by Ludovik Zamenhof, the lack of a culture was somewhat felt, though nowhere near as acutely felt as people assume. In any case, it was quickly filled in with a whole lot of Mitteleuropa literary culture, which was what was prestigious around where Esperanto was invented.
As a sign of respect, Ludovik Zamenhof published his father’s collection of proverbs in multiple languages. Including Esperanto. And the Esperanto has jingle jangle blunt rhymes, the way you’d expect of proverbial wisdom.
Those proverbs were instant culture; but they weren’t high culture. So sadly, they were ignored by everyone in Esperanto culture since. With the exception of the magnificent translation into Esperanto of the first volume of Asterix, which used them with gusto. (Even more sadly: the subsequent volumes were done by other people, and were nowhere near as clever.)
One of them wedged itself into my mind when I found the collection, and it hasn’t dislodged itself since. You could say, it’s a relation of Julian’s apophthegm.
Dio longe paciencas, sed severe rekompencas.
God has long patience. And stern payback.
Leave a Reply