Subscribe to Blog via Email
Join 296 other subscribers-
Recent Posts
Recent Comments
- Wlodzimierz Kuczynski on Vamvakaris: The flood
- opoudjis on Which Indian states are well known in other countries?
- Test Test on Which Indian states are well known in other countries?
- opoudjis on Karamanlis and their food
- Stazybo Horn on Karamanlis and their food
Archives
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- February 2023
- June 2022
- November 2021
- October 2021
- March 2019
- February 2019
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- September 2015
- February 2011
- January 2011
- November 2010
- July 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- July 2008
- June 2008
- November 2006
- October 2006
Categories
Meta
What are some examples of folk etymology?
Bridegrooms, Bonfires, and Woodchucks: Folk Etymologies in English. From that link:
- The textbook examples for English are sparrowgrass for asparagus, and bridegroom, which should have been bridegoom. (The word gome for “man” became extinct, so people grabbed the nearest similar word. Now that the noun groom for “horse attendant” has also become extinct, people use groom to mean bridegroom.)
- Apparently cockroach is a folk etymology mangling of cucaracha, and Algonquin otchek became woodchuck.
- A bonfire was originally bonefire; people assumed the bon- is French.
- The change of femelle to female in English was a folk etymology linking it to male.
An example I discovered just this year, because of Quora, is the Greek for toyboy or twink, teknó. It looks like a mis-stressed version of the Ancient Greek téknon “child”, the word with which priests address their parishioners. (Insert your own joke here.)
In fact, it’s from the Romany tiknó, “small (child)”. Kaliarda, the cant of Greek street queens in the 60s, used Romany for its base vocabulary, just as its counterpart Polari for English used Italian. Someone along the line noticed the similarity of tiknó to téknon, and switched the vowel accordingly. (Amusingly, someone also noticed it in 1800: Etymologicon magnum, or Universal etymological dictionary, on a new plan [By W. Whiter].)
… Unless Romany tiknó is derived from téknon itself, of course. But I’m reasonably sure it isn’t: Scandoromani derives it from Sanskrit tīkṣṇa “sharp”.
Avocado in Spanish and then English, from Nahuatl āguacatl but folk etymologized to sound like abogado ‘lawyer’. Most varieties of Spanish have now replaced it with aguacate.
So English is hanging on to an antiquated Spanish folk etymology, which Spanish itself is moving on from (particularly, I presume, those variants with exposure to Nahuatl). That’s… not that surprising.