Subscribe to Blog via Email
Join 296 other subscribers-
Recent Posts
Recent Comments
- Wlodzimierz Kuczynski on Vamvakaris: The flood
- opoudjis on Which Indian states are well known in other countries?
- Test Test on Which Indian states are well known in other countries?
- opoudjis on Karamanlis and their food
- Stazybo Horn on Karamanlis and their food
Archives
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- February 2023
- June 2022
- November 2021
- October 2021
- March 2019
- February 2019
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- September 2015
- February 2011
- January 2011
- November 2010
- July 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- July 2008
- June 2008
- November 2006
- October 2006
Categories
Meta
Did postal censors ever add personal notes to the recipients, in the mail they censored?
OP here. I know a circumstance where it’s happened, and why; I was curious whether it was really a one-off.
Ludovik Zamenhof, son of a czarist censor, invented Esperanto, and maintained a voluminous international correspondence in Esperanto throughout his life.
When WWI started, everyone’s mail in the Russian Empire was subject to censorship, and Zamenhof’s was not going to be an exception. So an Esperantist had to be found to censor Zamenhof’s mail overseas.
Now, the Esperanto community is reasonably small, and it would be unlikely for an Esperanto-speaking censor in St Petersburg not to be familiar with the recipients of the mail. And given the good feelings between Esperantists, it’s not that surprising that the censor, Efstafeyev (sp?), would add in the margins his own curt little greetings to the recipients.
If you’re going to have your mail censored, that’s probably as good an arrangement as any.
Predictably enough, it didn’t last. Soon enough, Efstafeyev apologetically adds the marginal comment that from now on, all correspondence with Zamenhof has to be in a mainstream language like German or French. His superiors presumably thought the arrangement a bit too cozy…
(So when Zamenhof was trying for his translation of the Bible to be published in England, he had to write in French—and he couldn’t mail the manuscript at all: it was only possible to send it out of Warsaw after the war, and Zamenhof’s death: De Kembriĝo ĝis Edinburgo – 20 jarojn por la Esperanta Biblio (1).)
Leave a Reply