Subscribe to Blog via Email
Join 296 other subscribers-
Recent Posts
Recent Comments
- Wlodzimierz Kuczynski on Vamvakaris: The flood
- opoudjis on Which Indian states are well known in other countries?
- Test Test on Which Indian states are well known in other countries?
- opoudjis on Karamanlis and their food
- Stazybo Horn on Karamanlis and their food
Archives
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- February 2023
- June 2022
- November 2021
- October 2021
- March 2019
- February 2019
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- September 2015
- February 2011
- January 2011
- November 2010
- July 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- July 2008
- June 2008
- November 2006
- October 2006
Categories
Meta
Can you recite a poem, sonnet or any literary device in the languages of your choice?
Poem #1
My favourite Esperanto sonnet—which actually dissolves the very form of the sonnet; see:
What is your favorite phrase or line from a poem not in English?
Mi, dezirante ĉerkon
(kapitulaci,
ekshipokrito laca,
ĉi ŝakan ŝercon),
pluportis mian serĉon
ĝis la palaco
de ĉi korpo kuraca,
en kies riĉon
mi kitelumas
pli pace miajn ostojn
ol feton lulas
la utero; kaj ekson
mian ĝi teksas
en naskon.
I, wishing for a coffin
(to quit,
a tired ex-hypocrite,
this joke of chess),
continued my search
until the palace
of this healing body,
in whose riches
I besmock
my bones more peacefully
than the womb lulls
the fetus; and it weaves
my expiration
into birth.
Poem #2
You want obscure? Here’s obscure.
Petrarchan sonnets, written in Cypriot Greek in the mid-16th century. ΟΙ ΡΙΜΕΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ: ΜΑΣΑΙΩΝΙΚΑ ΕΡΩΤΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ – THE RIMES OF LOVE: EROTIC MEDIEVAL SONGS OF CYPRUS
I don’t pay much tribute to my father’s, Cypriot side of the family: I wasn’t brought up there, I wasn’t passed on much of it. Apart from a very slight Cypriot accent in my otherwise Cretan- and English-flavoured Greek. So, to my Cypriot peers here: please accept this, by means of apology.
11.
Κοιμώντα μού φανίστην να βιγλίσω
εκείνην απού πήρεν την καρδιάμ μου,
με θάρος να μου στρέψη την υγειάν μου
κ’ εγώ να ’λπίζω μέσα μου να ζήσω·
αμμέ, με δίχως περισσά ν’ αργήσω,
ξυπνώντα ποίκα στρέμμα στην κυράμ μου·
εδίπλασα ξανά την καματιάμ μου
και πάλε πεθυμώ να ξηψυχήσω.
Μμάτια μου, αφόν κοιμώντα μού διδείτε
το ’θελα να θωρούσετε αννοιμένα,
τον κόσμον πιον γι’ αγάπημ μου μεδ δήτε.
Μμάτια μου, αφόν βιγλάτε κοιμισμένα
κείνον που θέλω πάντα να θωρήτε,
μείνετε μέραν νύχταν καμμυμένα.
As I slept, I thought I saw
her who has taken my heart,
with the expectation that she would turn my health around
and the hope inside that I would yet live.
So without much delay,
I woke and turned around to find my lady;
I doubled then again my sorrow
and I wish to breathe my last once more.
My eyes, since you grant me as I sleep
what I wish you could see when you are open,
then for my sake look no more upon the world.
My eyes, since you see while sleeping
what I wish you could keep watching forever,
then stay shut, night and day.
Leave a Reply