Subscribe to Blog via Email
Join 296 other subscribers-
Recent Posts
Recent Comments
- Wlodzimierz Kuczynski on Vamvakaris: The flood
- opoudjis on Which Indian states are well known in other countries?
- Test Test on Which Indian states are well known in other countries?
- opoudjis on Karamanlis and their food
- Stazybo Horn on Karamanlis and their food
Archives
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- February 2023
- June 2022
- November 2021
- October 2021
- March 2019
- February 2019
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- September 2015
- February 2011
- January 2011
- November 2010
- July 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- July 2008
- June 2008
- November 2006
- October 2006
Categories
Meta
How is your experience of reading a text in a language other than English different from reading the same text in English?
Reading English is just flowing water to me. The information just snarfs up.
Reading Modern Greek, I’m hyper-aware of stylistic differences; every concession to Ancient Greek or opening up to dialect was a political act up until the 70s, and I learned my Greek in the aftermath of that. Journalistic rigid syntax dismays me; I can rejoice with good choice of words, to the point of forgetting what the prose is talking about. That can happen in English, but the threshold is far higher.
Reading Ancient Greek, which I’m really not comfortable with, is assembling a puzzle. With a sledgehammer. I know what the bits mean, although there’s a fair bit of running to the dictionary; I find it very hard to put the bits together.
Reading French, and reading German, is glimpsing a coastline through a fog. My understanding is foggy, but good enough that I can skim—especially if it’s scholarly writing, where the vocabulary is more familiar.
Reading Esperanto is surprisingly smooth; there’s less texture and shoals to get in the way. My eyebrow still arches if I see a stylistic choice I don’t like.
Answered 2017-04-24 · Upvoted by
, MA in Linguistics from BYU, 8 years working in research for language pedagogy.
Leave a Reply